女孩儿与四重奏 (La Chica y el Cuarteto)

Me enamoré de esa canción, 女孩儿与四重奏 (La Chica y el Cuarteto), cuando la escuché por primera vez hace un par de semanas. Sí, fueron los violinos y la voz de Ding Wei (丁薇). Sin embargo, después de traducir su letra, decepcioneme como decepcionanse los adolescentes después que descubren el sentido de sus canciones favoritas en inglés.
Por eso, a mi me encanta la música, no importa de donde sea, pues la melodía es más fuerte que las palabras. Ahora, sé porque el tío le dejo a la chica esa esperando. 
 
Hago, ahora, algunas explicaciones acerca de la traducción que hice. 
Aunque la letra de esa canción sea simple, hay algunas expresiones y palabras que no podría haber traducido si no hubiera consultado un nativo hablante de ese idioma. La primera es la palabra 人 empleada en “我想得太久了 我想得人也累了 – Pensé por mucho tiempo, pensé hasta sentirme extenuada“. Acabé de echar un vistazo a mi diccionário chino-chino, 新华汉语词典 (XINHUA HANYU CIDIAN), para confirmar la información que me habían pasado acerca de esa palabra, pero no encontré nada. Sin embargo, en mi adorado, inseparable, mejor inversión que hice este año, maravilloso diccionario electrónico, 快易典 k588, encontré esta definición (pronto os haré un video sobre como aprevechar mejor la tecnología para aprender el mandarín): 
 

Video original: http://fans.tvix.cn/play.php?v=Bk7oN0ioowR

 

"指人的身体或意识:这两天人不大舒服。| 送到医院人已经昏迷过去了".
"Indica el cuerpo o consciencía de una persona: Estos dos (últimos) días no me siento (el cuerpo) bien.| Al llegar al hospital ya estaba (su consciencía) en estado de coma"
Por lo tanto, en el verso citado arriba, la chica se quedó extenuada – palabra que me sugerió Leandro – por estar el agotamiento no solamente relacionado a su consciencía, pero a su cuerpo también, una vez que pensó tanto hasta somatizar su fatiga mental.
"连一封信一句话一个字你也没留下 – No me dejaste ni siquiera una carta o una palabra":
一封信 "yi feng xin" – una carta ( [feng1] es una partícula clasificadora empleada para referirse al arte de la esccrita, a la literatura, a trabajos escritos)
一句话 "yi ju hua" – una palabra dicha ( [ju4] es una partícula clasificadora empleada para referirse a la palabra oral )
一个字 – "yi ge zi" – una palabra escrita ( [ge4] es la partícula clasificadora m ás comun del idioma chino, pues se emplea en cualquier frase cuando uno no conoce la partícula clasificadora exacta)*
Para ser sucinto, he optado apenas por "una carta y una palabra" en la traducción, puesto que una palabra trae en sí la idea de ambas palabra escrita y dicha, hablada.

* Estoy preparando un artículo sobre las partículas clasificadoras. Conocer estas partículas es lo mismo que conocer las reglas gramaticales plural, para
uno extranjero no hablande de español.

我怎么哭著叫著像个孩子在胡闹
Lloré , grité igual que una niña mimada
怎么 (zen3 me5) generalmente se refere a una característica, condición o manera
– (zhe5) partícula empregada tras algumas palabras o verbos para indicar algun atributo, predicado o acción, movimiento.
胡闹 – (hu2 nao4) travieso, juguetón, inquieto y revoltoso
Literalmente sería "Como lloré, grité igual que una niña traviesa". Sin embargo, "traviesa" no me sonaba, entonces preferí emplear "mimada", aunque "una niña sin control, alocada, desenfrenada" es lo que parece sugerir ese verso.

我该微笑 还要有一点骄傲

"Debo sonreír o sentirme un poco orgullosa"
骄傲 – (jiao1 ao4) orgulloso, orgullo, arrogante, vanidoso
Entiendo 有一点骄傲 como una persona que se quedó un poco con el orgullo herido. Por lo tanto, la chica no sabe si se debe encoger los hombros o si debe sentirse afectada.

Ya está. Creo que me he extendido demasiadamente. Hablaré un poco más en el podcast sobre ese tema y sobre como sacar mejor provecho de estos videos didácticos.

Vocabulario
zhi3 – indicar, apuntar
ren2 – persona
de5 – partícula
身体 hen1 ti3 – cuerpo
huo4 – o
意识 yi4 shi2 – consciencía
zhe4 – este, estes, esto, estos, ese, eses, etc.
liang3 – dos
tian1 – día; cielo
ren2 – cuerpo
bu2 – no
da4 – grande, mucho
舒服 shu1 fu2 – cómodo, muy bien
song4 – entregar, llevar hasta
dao4 – hasta
医院 yi1 yuan4 – hospital
ren2 – consciencía
已经 yi3 jing1 – ya
昏迷 hun1 mi2 – coma
过去 guo4 qu4 – morir
le5 – partícula que indica pasado

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s