Super 8

Recentemente, estive em Wuxi e me hospedei no Super 8 Hotel. Com visual próximo ao de um motel, com espelho no teto, embora haja outros com decorações próprias para a finalidade que lhes reserva, esse possuía um televisor 28 polegadas e um computador com acesso à internet (provavelmente destinados a hóspedes solitários).

20121220-021734.jpg
O que me chamou a atenção foi a maneira criativa como adaptaram o nome do recinto para o chinês: Super 8 Hotel virou 速8酒店 (su ba jiudian), que literalmente traduzindo seria algo próximo de “Veloz 8 Hotel” ou “Rápido 8 Hotel”. Ou, por que não, Rapidinha 8 Hotel. Oito rápidas tentativas para encaçapar a auspiciosa bola oito, aquela que é a lemniscata do prazer. É claro que os chineses não têm a mesma malícia para temas relacionados ao sexo que nós brasileiros, e que, portanto, essa deturpação de palavras não justifica a solução original para a tradução do nome do hotel.
Super em chinês seria 超 [chao], que teria um som semelhante ao da palavra copular, 肏[cao]. É interessante a formação desse último caractere, o qual é composto por 入[ru]+肉[rou], respectivamente “introduzir” a “carne” ou na carne. Sendo assim a melhor maneira para se traduzir “super”, sem soar mal aos ouvidos do chinês, acredito que tenha sido através da aproximação sonora, uma vez que ao se pronunciar 速8 [su ba] – a junção da palavra “veloz” (su) com o 8 (ba) – tem-se algo parecido com “super”.
No final das contas, despidos de teorias linguísticas, o que os amantes cheios de volúpia buscam é um lugar-comum “super 8” para um “rápido coito”.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s