Aprendendo a Contracenar

Saber o nome de algumas marcas, hotéis e supermercados, na China, é de grande valia, principalmente quando se pega um taxi. A maioria dos taxistas desconhece o nome de hotéis e ruas em inglês. Ao informar a rua, é necesserário informar também a rua mais próxima como referência, uma vez que somente o número do local não é o suficiente para o motorista se localizar.
Existem taxistas que fingem não saber onde fica o endereço, por este ser muito próximo e não compensar a corrida. Além de inventarem desculpas plausíveis de um Prêmio Pulitzer ou Oscar. Já passei pela experiência, numa noite fria de garoa, de ficar meia hora a espera de um taxi. Quando finalmente consegui me acomodar num, sem mesmo que o passageiro anterior tivesse saído do carro,  o shifu [termo empregado quando se dirige ao motorista, significando literalmente mestre, tal qual se emprega no Brasil para se referir a alguém que presta serviço – “mestre”, “chefe”, “campeão”, “grande”] me pede para descer ao alegar estar com fome e não ter mais forças para dirigir. O rosto pálido e a voz trêmula foram tão convincentes, que me fizeram sair constrangido e me sentir culpado por ter insistido tanto para que me levasse ao meu destino. Rapidamente, a empatia cedeu lugar à antipatia. E a bílis encobriu o doce perfume de duas belas jovens chinesas, que certamente empregaram palavras com mais sustância que as minhas e com melhor desempenho cênico, conseguiram convencer o mestre do volante e seguiram viagem. Quanto a mim, voltei a pé para casa. Qautro quilomêtros são o suficiente para diluir a raiva e purificar a alma.

Abaixo, seguem uma lista com nomes de marcas de refrigerantes, lojas de fast foods, supermercados, etc., e um vídeo didático para ensinar a pronúcia desses termos. Como o vídeo é antigo e a lista foi atualizada, há muita coisa que está ausente nessa versão.  

Fast Food –  快餐厅[kuai4 can1 ting1]

McDonald’s:
麦当劳 [mai4 dang1 lao2]
KFC:
肯德基 [ken3 de2 ji1]
Burger King:
汉堡王 [ han4 bao3 wang2]
Pizza Hut:
必胜客 [bi4 sheng4 ke4]
Papa John’s Pizza:
棒约翰![bang4 yue1 han4]
Saizeriya:
萨莉亚 [sa4 li4 ya4]

Cafeteria 咖啡吧[ka1 fei1 ba5]

Starbucks:
星巴克 [xing1 ba1 ke4]

Supermercados 超市[chao1 shi4]:

Wall Mart:
沃尔玛 [wo4 er3 ma3]
Carrefour:
家乐福 [jia1 le4 fu2]
Tesco:
乐购 [le4 gou4]

Cervejas – 啤酒 [pi2 jiu3]

Brahma: (não existe na China, embora a Ambev tenha escritório aqui)
布拉马 [bu4 la1 ma3]
Carlsberg:
嘉士伯(啤酒) [jia1 shi4 bo2 pi2 jiu3]
Budweiser:
百威(啤酒) [bai3 wei1 pi2 jiu3]
Heineken:
喜力(啤酒) [xi3 li4 pi2 jiu3]
Tsintao:
青岛(啤酒) [qing1 dao3 pi2 jiu3]

Refrigerantes  – 可乐[ke3 le4]:

Coca-cola:
可口可乐 [ ke3 kou3 ke3 le4]
Coca cola light o diet:
健怡可乐 [jian4 yi2 ke3 le4]
Pepsi:
百事可乐 [bai3 shi4 ke3 le2 ]
Sprite:
雪碧[xue3 bi4]
Fanta:
芬达 [fen1 da2]

Hotéis – 酒店 [jiu3 dian4]

Radisson:
丽笙酒店 [li4 sheng1 jiu3 dian4]
Hilton:
希尔顿酒店 [xi1 er3 dun4 jiu3 dian4]
Marriott:
万豪国际 [wan4 hao2 guo2 ji4]
Sheraton:
喜来登酒店 [xi3 lai2 deng1 jiu3 dian4]
Sofitel:
索菲特酒店 [suo3 fei1 te4 jiu3 dian4]
Intercontinental:
洲际酒店 [zhou1 ji4 jiu3 dian4]
Crowne Plaza:
皇冠假日酒店 [huang2 guan1 jia3 ri4 jiu3 dian4]
Ibis:
宜必思酒店 [yi2 bi4 si1 jiu3 dian4]
Gran Meliá:
欧恒酒店 [ou1 heng2 jiu3 dian4] 

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s