Sarou, tio?

赵兄托你帮我办点事

赵兄托你帮我办点事  [zhào xiōng tuōnǐ bāng wǒ bàn diǎnshì].   Irmão Zhao, por obséquio, me ajude num assunto.

赵兄托你帮我办点事
[zhào xiōng tuō nǐ bāng wǒ bàn diǎnshì].
Irmão Zhao, por obséquio, me ajude num assunto.

张先生发现妻子的手机上经常有一则陌生人的短信, 而且每次短信的内容都是一样的:“赵兄托你帮我办点事。” 一天晚上十点半,先生一举将出轨的妻子和那个正在苟合的男人擒拿。张先生大骂:太小看了我,你以为那短信我看不懂?倒过来读就 是“十点半我帮你脱胸罩”!

O senhor Zhang percebeu que o celular da esposa sempre tinha mensagens de uma pessoa desconhecida, além disso o conteúdo nunca mudava: “Sarou, tio?”

Um dia, às oito da noite, o senhor Zhang chega de supetão e pega no flagra a mulher e a pessoa das mensagens na cama. “Me subestimaste demais!” – ralhou o senhor Zhang – “pensaste que não fosse compreender aquela mensagem?! Que lida ao contrário quer dizer ‘Oito horas?”

Escolhi a piada acima para traduzir por conta de seu grau de dificuldade. Encontrar uma solução, ainda que simplória, me foi um desgaste extenuante de neurônios. A parte mais complicada da anedota encontra-se no inusitado desfecho, onde se concentra a carga  de humor e nos faz pensar sobre o processo de confecção de uma piada.

Assim tal qual uma crônica ou um conto, uma piada surge de uma ideia básica, um fato engraçado, que recebe uma roupagem que a adorna e lhe dá entorno, volume e corpo.  O mote desta é uma combinação de   palíndromo e anagrama. Lembra do famoso “Socorram-me, subi num ônibus em Marrocos”? Que lido de trás para frente tem o mesmo significado? Isso é um palíndromo. Osso, ele, ata, Omo, omissíssimo são exemplos de palavras palindrômicas. Anagrama, por sua vez, resulta do rearanjo das letras de uma palavra ou frase que reproduz outras palavras, porém sem que se repitam ou haja a inserção de novas letras. O título do livro de José de Alencar, Iracema, é um clássico exemplo de anagrama para a palavra América.

As piadas em chinês geralmente fazem uso de trocadilhos com palavras quem têm a mesma pronúncia, porém significados distintos, como pode ser visto no exemplo abaixo.

小姐,一碗水饺多少钱?
[xiǎojiě, yī wǎn shuǐjiǎo duō shǎo qián]
Moça, quanto é uma tigela de guiozá? 

小姐,一晚睡觉多少钱?

[xiǎojiě, yī wǎn shuìjiào duō shǎo qián]
Moça, quanto sai a noite? (Moça, quanto sai o programa?)

O que distingue as duas frases são os tons de一碗水饺 [yī wǎn shuǐjiǎo] (uma tigela de guiozá) e一晚睡觉 [yīwǎn shuìjiào] (dormir uma noite, passar a noite juntos, mas com conotação sexual), respecitivamente dois tons na terceira para guiozá (shui3jiao3) e  dois tons na quarta para dormir (shui4jiao4). O termo xiaojie também possui duplo sentido. Originalmente, quer dizer senhorita, mas pode ser utilizado para se referir a uma garota de programa. Portanto, o domínio dos tons é importante para não passar pelo constrangimento ao pedir um “palitó de dente” num restaurante, sendo que o que você realmente precisa é de um palito de dente.

Uma outra opção para traduzir as frases acima e que mantivessem uma proximidade com o original, seria a mudança de sentido que ocorre quando se diz a mesma coisa, porém com ritmo e sotaques diferentes:

A – Moça, quanto sai o prato de guiozá?
B – Moça, quanto sai pra tu gozá? (“Moça, quanto sai pra ti gozá” também uma possibilidade)

 A frase pivô da anedota do marido traído é:

赵兄托你帮我办点事
[zhào xiōng tuō     nǐ bāng wǒ bàn diǎnshì].
Irmão Zhao, por favor, me ajude num assunto.

Lida ao contrário, ela passa a ter outro significado, que decodificado passa a ser:

十点半我帮你脱胸罩
[shí diǎn bàn wǒ bāng nǐ tuō xiōngzhào]
Às dez e meia, lhe ajudo a tirar o sutiã.

Se analizarmos os tons de ambas as frases, percebemos que há uma quase simetria – os tons de 事[shi4] (assunto) e 十 [shi2] (dez) não combinam – o que permite resignificar as palavras de acordo com o som de cada uma delas. Por exemplo: Ele é o Ogima. Quando lida ao contrário, vira amigo é ele ou amigo, é ele. Ou, então: “Ô tio, saia sem a Norma e reza. Fia. ” que vira “Aí, fazer amor na mesa, às oito.” A princípio ia usar essa frase como solução, porém carece de sentido e há erro de concordância – o verbo rezar no imperativo deveria ser conjugado como “reze” para condizer com a conjugação de sair (saia tu, reze tu/ sai você, reza você). Caso alguém tenha soluções mais criativas, não hesite em comentar.

Se os chineses realmente suplantarem tanto a economia americana quanto o idioma inglês, imagino o desgaste dos intérpretes para cobrir a noite de gala do programa da virada do ano novo chinês, caso passasse a ser transmitido para o mundo inteiro.

Referência:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_palíndromos
http://pt.wikipedia.org/wiki/Anagrama

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s