Sarou, tio?

赵兄托你帮我办点事 张先生发现妻子的手机上经常有一则陌生人的短信, 而且每次短信的内容都是一样的:“赵兄托你帮我办点事。” 一天晚上十点半,先生一举将出轨的妻子和那个正在苟合的男人擒拿。张先生大骂:太小看了我,你以为那短信我看不懂?倒过来读就 是“十点半我帮你脱胸罩”! O senhor Zhang percebeu que o celular da esposa sempre tinha mensagens de uma pessoa desconhecida, além disso o conteúdo nunca mudava: “Sarou, tio?” Um dia, às oito da noite, o senhor Zhang chega de supetão e pega no flagra a mulher e a pessoa das mensagens na cama. “Me… Leia mais Sarou, tio?

Esposa leva a amante do marido para casa e o flagra com outro caso.

  漂亮老婆带小三回家抓小四 Bela esposa leva a amante do marido para casa e o flagra com outro caso. 这件衣服好看吗? Esta roupa é bonita? 不错 几点了 É. Que horas são? 五点多吧 Cinco e pouco. 啊五点了 我跟我老公说好了 我今天不回去吃饭 Já são cinco? Preciso avisar meu marido que hoje não volto para jantar. 我得赶紧给他打一电话 让他出去吃点 Tenho que ligar logo para… Leia mais Esposa leva a amante do marido para casa e o flagra com outro caso.

Sobre Mim: Tradutor-Intérprete Português-Chinês (Mandarim)

Gilson Rosa Atuo como tradutor-intérprete dos idiomas chinês, inglês e espanhol, presto assessoria na prospecção de mercado, contactação e vistoria de fábricas,  pesquisa de produtos acompanhada de orçamentos equiparados. Solicite orçamento de serviços de intérprete, tradução de textos e cotação de produtos através do e-mail: gilsonr.rosa@gmail.com ou emailme@gilsonrosa.net. Admirador da cultura chinesa, tenho me esforçado para desmistificar e… Leia mais Sobre Mim: Tradutor-Intérprete Português-Chinês (Mandarim)

Resignificando a Palavra Homem em Chinês

Encontrei no Weibo (http://www.weibo.com), a versão chinesa do Twitter, uma nova e interessante definição para a palavra “homem” (男 [nán]),  em chinês, que originalmente é formada pelos caracteres 田 [tián] e 力[lì], respectivamente significando “terra, campo” e “força”. Logo se deduz que a concepção de homem, para uma sociedade de base rural do passado, seria a… Leia mais Resignificando a Palavra Homem em Chinês

她扔了根火柴 – Ela lançou um fósforo

她扔了根火柴 Ela lançou um fósforo 作曲:王菀之 Compositor: Ivana Wong 填词:王菀之 Letra: Ivana Wong 编曲:冯翰铭 Arranjo: Han Ming Feng 监制:冯翰铭 Produtor: Han-Ming Feng 终于你没有回来 No fim, não retornaste 还是你从来都不存在 Ou será que nunca exististe? 记得我们两手牵手 Lembra da gente, mãos entrelaçadas, 喝了酒小巷里游 Vagando por ruazinhas a beber 然后她抛了一个眉眼你就走 Até que ela te deu uma piscada, e tu… Leia mais 她扔了根火柴 – Ela lançou um fósforo

Piada Visual – A Transformação

从前有个女孩儿叫小文,后来她有了男朋友,她就改名叫小六了。 她的男朋友叫阿太,和小文好上以后他就改名叫阿木。 后来他们分手了,阿木去了泰国,于是他改名叫阿大。 Era uma vez uma garota que se chamava Ana, que, depois de conhecer o namorado, mudou o nome para Ava. O namorado, por sua vez, se chamava Oto. E, depois de se acertar com a Ana, passou a apresentar-se como Olo. Tempos depois, eles separaram-se. E Olo foi para a Tailândia, onde… Leia mais Piada Visual – A Transformação